弗罗斯特诗歌
㈠ 求罗伯特·弗罗斯特的诗《雪夜林边小驻(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》的一篇译文。
一、你看到的这个版本是祖浔生译的,题名被译作“短暂停留雪夜林”,译文如下:
短暂停留雪夜林
作者:罗伯特·弗罗斯特(美)
谁家林子我知晓。
村中他家好寻找,
他不见我行此地,
银装素裹值观赏。
我的小马疑惑起,
驻足不见小农舍,
一边冰湖一边林,
却是终年最黑夜。
马铃阵阵响叮当,
敢问是否入迷茫?
万籁俱静漫荒原,
惟有轻风柔雪声。
夜林迷人幽静深,
我却早已许诺言,
路途遥远不能眠,
路途遥远不能眠。
二、我再提供一个余光中译本:
雪夜林畔小驻
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。
我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
三、原文:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village,though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
(1)弗罗斯特诗歌扩展阅读:
1、《雪夜林边驻马》的作者是弗罗斯特。整首诗韵律整齐,不断地加强节奏,使得我们如同摇篮中的婴儿不知不觉中就进到诗歌美丽的幻境之中。同时也正是这轻风,这梦幻,让人在神往之余品尝到一丝淡淡的忧伤,而这丝忧伤里蕴含的对生命、对时间的艺术沉思,使得这首诗格调不俗 。
2、弗罗斯特(Robert Frost)美国著名的诗人。1874年3月26日生于美国西部的旧金山。他是第一个四次获得普利策奖的人。主要诗集有《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《新罕布什尔》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林间中地》等。