當前位置:首頁 » 詩句歌詞 » 弗羅斯特詩歌

弗羅斯特詩歌

發布時間: 2023-08-28 01:34:17

㈠ 求羅伯特·弗羅斯特的詩《雪夜林邊小駐(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》的一篇譯文。

一、你看到的這個版本是祖潯生譯的,題名被譯作「短暫停留雪夜林」,譯文如下:

短暫停留雪夜林

作者:羅伯特·弗羅斯特(美)

誰家林子我知曉。

村中他家好尋找,

他不見我行此地,

銀裝素裹值觀賞。


我的小馬疑惑起,

駐足不見小農舍,

一邊冰湖一邊林,

卻是終年最黑夜。


馬鈴陣陣響叮當,

敢問是否入迷茫?

萬籟俱靜漫荒原,

惟有輕風柔雪聲。


夜林迷人幽靜深,

我卻早已許諾言,

路途遙遠不能眠,

路途遙遠不能眠。

二、我再提供一個餘光中譯本:

雪夜林畔小駐


想來我認識這座森林,

林主的庄宅就在鄰村,

卻不會見我在此駐馬,

看他林中積雪的美景。


我的小馬一定頗驚訝:

四望不見有什麼農家,

偏是一年最暗的黃昏,

寒林和冰湖之間停下。


它搖一搖身上的串鈴,

問我這地方該不該停。

此外只有輕風拂雪片,

再也聽不見其他聲音。


森林又暗又深真可羨,

但我還要守一些諾言,

還要趕多少路才安眠,

還要趕多少路才安眠。

三、原文:

Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.

His house is in the village,though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer,

To stop without a farmhouse near,

Between the woods and frozen lake,

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake,

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep,

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

(1)弗羅斯特詩歌擴展閱讀:

1、《雪夜林邊駐馬》的作者是弗羅斯特。整首詩韻律整齊,不斷地加強節奏,使得我們如同搖籃中的嬰兒不知不覺中就進到詩歌美麗的幻境之中。同時也正是這輕風,這夢幻,讓人在神往之餘品嘗到一絲淡淡的憂傷,而這絲憂傷里蘊含的對生命、對時間的藝術沉思,使得這首詩格調不俗 。

2、弗羅斯特(Robert Frost)美國著名的詩人。1874年3月26日生於美國西部的舊金山。他是第一個四次獲得普利策獎的人。主要詩集有《孩子的意願》、《波士頓以北》、《新罕布希爾》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林間中地》等。

熱點內容
紅葉故事下載 發布:2024-12-28 12:02:02 瀏覽:943
結婚用成語 發布:2024-12-28 11:47:38 瀏覽:152
馬的成語大全成語大全 發布:2024-12-28 11:30:04 瀏覽:96
面什麼紅什麼成語 發布:2024-12-28 11:18:34 瀏覽:904
喜耕田的故事一 發布:2024-12-28 10:10:20 瀏覽:450
耒陽故事 發布:2024-12-28 10:07:14 瀏覽:381
一個老兵的故事 發布:2024-12-28 10:01:42 瀏覽:675
狼羊成語 發布:2024-12-28 09:53:02 瀏覽:438
關於形象的故事 發布:2024-12-28 09:53:00 瀏覽:601
勇有什麼成語 發布:2024-12-28 09:43:20 瀏覽:241